Escala d'amor
Estando triste, seguro,
mi voluntad reposaua,
quando escalaron el muro
do mi libertad estava.
5 A'scala vista subieron
vuestra beldad y mesura,
y tan de rezio hirieron,
que vencieron mi cordura.
Luego todos mis sentidos
10 huyeron a lo más fuerte,
mas yuan ya mal heridos
con sendas llagas de muerte;
Y mi libertad quedó
en vuestro poder catiua,
15 mas gran plazer ove yo
desque supe qu'era biua.
Mis ojos fueron traydores:
18 ellos fueron consintientes,
19 ellos fueron causadores
20 qu'entrassen aquestas gentes,
21 qu'el atalaya tenían
y nunca dixeron nada
23 de la batalla que vían,
24 ni hizieron ahumada.
25 Después que ouieron entrado
aquestos escaladores
abrieron el mi costado
y entraron vuestros amores,
y mi firmeza tomaron,
30 y mi coraçón prendieron,
y mis sentidos robaron,
y a mí sólo no quisieron.
[Fin]
33 Qué gran aleue hizieron
mis ojos y qué trayción:
35 por vna vista c'os vieron,
venderos mi coraçón!
Pues trayción tan conoscida
ya les plazía hazer,
vendieran mi triste vida
40 y oviera dello plazer;
mas el mal que cometieron
42 no tienen escusación:
por vna vista c'os vieron,
venderos mi coraçón!
Acerca del poema:
Se halla recogido en el Cancionero General, 98v-99r («Otra obra suya dicha escala d'amor»).
Construido sobre una sugerente imagen guerrera, abunda en expresiones y términos del lenguaje militar. Nótese cómo el poema remata con una canción como final o cabo y no con una estrofa o semiestrofa, que era lo más habitual.
Notas:
- 18 consintientes
- "consentidores".
- 19 causadores
- "causantes".
- 21 atalaya
- Hoy se emplea como femenino.
- 23 vían
- "veían".
- 24 ahumada
- Señal de humo que se hacía desde las atalayas para advertir de la presencia del enemigo.
- 33 aleve
- "alevosía, traición". Hoy aleve es adjetivo y no sustantivo.
- 42 escusación
- "excusa".